外国語学部教員お薦めの語学辞書 外国語学部教員が各専攻語についてお薦めの語学辞書を紹介しています。キーワードでタイトルや解説を「検索」することができます。入手不可・入手困難なものも含みます(入手方法については、ご案内できません。ご了承ください)。
朝鮮語、モンゴル語、インドネシア語、フィリピン語、ビルマ語、ウルドゥー語、アラビア語、ペルシア語、トルコ語、スワヒリ語、ロシア語、ハンガリー語、デンマーク語、スウェーデン語、英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語 の18の言語についての辞書です。
2011.3.31掲載
朝鮮語
朝鮮語辞典(小学館 , 1993) 出版されてから既に20年近くになるが、現時点(2011.3)でも最も一般的かつ最高の朝日辞典である。収録語彙数は約11万語の中辞典サイズであるが、よく吟味された語彙が収録されていて、通常の使用にはこれ一冊で足りる。初学者に対する配慮が十分なされているので、朝鮮語の初級・中級学習者はまずこの辞書を使い、上級段階に進んでさらに多くの語彙を調べることが必要になれば、本国で出版されている朝朝(韓韓)辞典を使用すればよい。この辞典には中国朝鮮族特有の言葉も採られているが、朝日辞典として初の試みで、画期的であった。全体として完成度の高い辞典であるということができる。
朝鮮語大辞典(角川書店 , 1986) 大阪外国語大学朝鮮語研究室編。23年かかって編まれた本格的な大辞典である。例文には日朝の文学作品・新聞などが載せられ、解説も充実している。方言・古語なども多く、語源説も挙げられている。また、動植物名・専門用語など百科事典的性格も持つ。
조일소사전 = 朝日小辞典(외국문도서출판사 , 1994) 収録語数わずか3万余のきわめて小さな辞書であるが、朝鮮民主主義人民共和国の文献を読むためには必携の辞書である。朝鮮民主主義人民共和国では一部南の大韓民国とは異なる単語が使用されるが、この辞書にはそのような他の辞書には載っていない単語に対する的確な和訳が載っている。
モンゴル語
インドネシア語
フィリピン語
Tagalog-English dictionary(National Book Store , 1986) ページ数:1,583ページ。収録語彙数:主見出し語が約16,000語、派生語(接辞つき)が約21,000語。主見出し語は、語根ベースでタガログ語のアバカダ順に配列されている。各主見出し語の下位見出しとして、派生語、成句等が掲載され、対応する例文が豊富に掲載されているほか、派生語は太字で、また例文はわかりやすいイタリック体で書かれており、たいへん読みやすい。例文のほとんどは、下記英語タガログ辞典で使用されているものをそのままとり入れた形となっているが、それがフィリピン語→英語、英語→フィリピン語の双方向からの学習を可能なものにし、翻訳や作文といった作業を行なう上で非常に大きな利便を与えてくれる。また、下位見出しの派生語が品詞ごとにグループ分けするのではなく、単純にアルファベット順に配列されているので、語根をひきあてるのが困難な一部の語彙等を除けば、品詞等を知らなくてもそれほど時間をかけずにひける。書店やインターネット等で入手可能。(『世界のことば・辞書の辞典』アジア編(三省堂 , 2008)から著者の了解を得て一部修正の上転載)
English-Tagalog dictionary(Congregation of the Most Holy Redeemer , 1977) ページ数:1,211ページ。本書の例文は上記辞書とほとんど同じものが使われているが、今でもフィリピン内外でフィリピン語の作文には不可欠の辞書である。ただ、英語の単語が多義語の場合などには、対訳が見つけられないこともある。また、何度も増刷はされているものの、内容は改訂されていないので、新しい語彙の訳語が調べられないのが惜しまれる。書店やインターネット等で入手可能。(『世界のことば・辞書の辞典』アジア編(三省堂 , 2008)から著者の了解を得て一部修正の上転載)
Pilipino-English dictionary(National Book Store , 1986) ページ数:2,675ページ。他のほとんどの主要図書とはちがい、語根のみならず派生語(接辞つき)を主見出し語として、タガログ語のアバカダ順に配列されている。このため、語根をひきあてることなく語彙の意味を調べることが可能である。意味の記述が詳しく、また同義語の掲載も他の辞書より充実している。ただ残念ながら、語根とその派生語との関係を知りたいときには使えない。また、例文がまったくない点も惜しまれる。現在は絶版中だが、再版が強く望まれる。2006年の「Abridged」版(ページ数:657ページ)は、再版されたものではなく、収録語彙数を4分の1ぐらいに減らして、ポケット版にしたもの。必要な語彙まで削ってしまったことが惜しまれる。(『世界のことば・辞書の辞典』アジア編(三省堂 , 2008)から著者の了解を得て一部修正の上転載)
Diksyunaryo-tesauro Pilipino-Ingles(Manlapaz Pub. Co. , 1972) ページ数:1,027ページ。主見出し語は、語根ベースでタガログ語のアバカダ順に配列されている。語源、同義語に加えて、フィリピン諸語のみならず、マレーシア語やインドネシア語の対応形も表示されている。また、下位見出しとして、派生語、成句、例文などが掲載されている。本書の長所は、文字等で遭遇するタガログ語の古めかしい語彙等が探せること、見出し語の語源や専門分野が明示されていること、それに何といっても、対応する他のフィリピン諸語が即座に検索できることである。短所は、下位見出しとしての派生語、句、および例文が同じ列に、しかも小さくイタリック体で表示されているために、読みづらいという点であろう。本書も現在は絶版中だが、再版が強く望まれる。(『世界のことば・辞書の辞典』アジア編(三省堂 , 2008)から著者の了解を得て一部修正の上転載)
ビルマ語
ウルドゥー語
アラビア語
A Dictionary of Modern Written Arabic (Spoken Language Services , 1994) アラビア語をアラビア語以外の言語で説明する辞書としては世界で一番有名な辞書。編者Hans Wehrはドイツ人で、もともと1950年代にアラビア語ドイツ語辞典として出版され、1960年代にJ Milton Cowanによって語義解説部分が英訳されて、「ア独」辞典から「ア英」辞典に生まれ変わったことで利用者層を飛躍的に広げました。
英訳で生じた「意味のズレ」なども含めて、この辞書に対するとかくの批判があります。しかし1つの欠点のせいで、10の美質をそなえた名品を捨てる必要がどこにあるでしょう。この辞書が出現したお陰で、非母語話者のアラビア語学習がどれだけ容易になったか測り知れません。この辞書を使わないアラビア語学習などおよそ考えられないほど、議論の余地なくアラビア語学習者必携の辞書。現在、ドイツ語版改訂第4版の英訳が最新英訳版。いわゆる「大英和」クラスより2まわりほど小型なハードカバー机上版もありますが、値段的にも安くてハンディーなペーパーバック版が使いやすいでしょう。
al-Mawrid (Dar al-Ilm Li al-Malayin) 英語で言うとHans Wehrの辞書が「英和」なら「和英」に当たる、語句表現をアラビア語でどう言ったらいいか調べる辞書を次に紹介しておきましょう。目的にドンピシャのものではありませんが、アラビア語母語話者が使う「英ア」辞典が、アラビア語でどう言うか調べるためのいわゆる「和英」に代用できます。al-MawridはBeirut-Lebanon出版の英ア辞書で、年々改訂が加えられているのでできるだけ新しい版を求めるといいでしょう。机上版サイズのハードカバー。持ち歩きには不向きですね。
al-Munjid (Dar al-Mashriq , 2001) 英語で言うと「英英」、アラビア語をアラビア語で説明した「アア」辞典は多種多様。その中から定評あるal-Munjidを挙げておきます。al-Mawridと同じくBeirutの出版。英語学習を思い返せば、ある時期を過ぎると、日本語より英語での説明のほうが分かりやすくなったりしたように、アラビア語学習でもアラビア語でダイレクトに説明されたほうがストンと胸に落ちることがあるもので、その意味で、中級から上級ぐらいになってもし余裕があるなら、アア辞典を本棚に加えておいても決してむだではありません。al-Munjidは規模的に大き過ぎず小さ過ぎず、恰好のアア辞典の1つ。『広辞苑』ぐらいの大きさ。以前は前半がアア辞典、後半がコンサイス百科の2部構成で、これはこれでなかなか便利でしたが、現在はアア辞典だけ独立した1冊にして出版しているようです。
A Dictionary of Egyptian Arabic (Librairie du Liban , 1986) Hans Wehrがあり、al-Mawridがあって、もちろんここにテキストが加わって、さて、これでアラビア語学習の「七つ道具」がそろいました。アア辞典はあれば「望ましい」ぐらいの存在。
ところでここまで、「文語 (=書き言葉) アラビア語written Arabic」の辞書を説明してきたことを遅まきながらお断りしておきます。「文語アラビア語」があるなら「口語 (=話し言葉) アラビア語colloquial or spoken Arabic」があるはずで、2つのアラビア語の間にははなはだしい相違があって、さらに口語アラビア語は地域によっていくつもの地域語に分かれ……というアラビア語特有の言語事情にはここでこれ以上立ち入りませんが、もちろん基本としてアラビア語専攻で文語アラビア語を学ぶことは知ってきましょう。
そうではあっても、アラビア語専攻でアラビア語教育の根幹が文語アラビア語であるにせよ、口語アラビア語が半島やら地中海沿岸やら北アフリカやら、何種類もの地域語に分かれるにせよ、口語アラビア語辞典の中から、ここでぜひともこのエジプト口語アラビア語辞典A Dictionary of Egyptian Arabicを紹介しておきたい。
明晰な語義分析、豊富な用例——どのページでもいい、どこか開けばこの辞書の素晴らしさが一目瞭然で分かります。口語アラビア語を学ぼうと学ぶまいと、エジプト口語アラビア語に関心があろうとなかろうと、すべてのアラビア語学習者が座右に置いて、時々開いてはそのでき栄えの素晴らしを愛でる、そんな辞書です、これは。エジプト口語アラビア語でBadawiとHindsは、文語アラビア語でHans Wehrが達した地点を遥か越えた地点に到達しました。
現代アラビア語小辞典(第三書館 , 1981) 現在では数種類のアラビア語日本語辞典が出版されています、その中でこれなどは古典的な辞書と言えます。
パスポート初級アラビア語辞典(白水社 , 1997)
パスポート日本語アラビア語辞典(白水社 , 2004) 同一編者によるア日辞典と日ア辞典の2冊。用例を記載している点が特徴。
ペルシア語
トルコ語
スワヒリ語
ロシア語
ロシア語ミニ辞典(白水社 , 1997) 初学者が使っているのをよく見かける辞書です。
パスポート初級露和辞典(白水社 , 1994) 初学者が使っているのをよく見かける辞書です。
博友社ロシア語辞典[改訂新版](博友社 , 1995) 初学者が使っているのをよく見かける辞書です。
研究社露和辞典(研究社 , 1889)
岩波ロシア語辞典(岩波書店 , 1996)
コンサイス露和辞典[5版](三省堂 , 2003)
露和辞典[縮刷日本版](ナウカ , 1989)
和露大辞典[[復刻版](ナウカ , 1971)
講談社和露辞典[増補新装版](講談社 , 1992)
コンサイス和露辞典[第3版](三省堂 , 2005)
Толковый словарь русского языка (Азбуковник , 2007) 露露辞典
Большой толковый словарь русского языка(Норинт , 1998) 露露辞典
ハンガリー語
Magyar-angol szótár(Akadémiai Kiadó , 2009)★阪大所蔵なし 出版社のサイトにリンク 『ハンガリー語英語辞典+ネット』 見出し語約5万語。816ページ。ハンガリーのアカデミー出版社から出ている中辞典。ハンガリー語日本語のよい辞典がないので、学習者にはこれがおすすめ。わからない英単語があれば、英和辞典をひいてその英単語も覚えてしまえば一石二鳥。対応する英語・ハンガリー語辞典もある。
Magyar angol kéziszótár = Hungarian English dictionary[4., átdolg. kiad](Akadémiai Kiadó , 2010) 『ハンガリー語英語中辞典』 見出し語約6万語。1328ページ。内容は上記のものとほぼ同じだが、語彙数が増えて二色刷になっている。対応する英語・ハンガリー語辞典もある。
Magyar angol nagyszótár = Hungarian-English dictionary[2. kiad] (Akadémiai Kiadó , 2002) 『ハンガリー語英語大辞典』 見出し語約12万語。1584ページ。上記の中辞典の2倍の語彙数が含まれている。中辞典に載っていないときには、この大辞典や下記の外来語辞典を見るとよい。対応する英語・ハンガリー語辞典もある。
Magyar értelmező kéziszótár[2., átdolg. kiad.](Akadémiai kiadó , 2003) 『ハンガリー語国語中辞典』 見出し語約7万5千語。1536ページ。中級学習者におすすめ。ハンガリー語がある程度わかるようになったら、ハンガリー語の国語辞典を見てみよう。ハンガリー語の説明の方がわかりやすいことも多い。使用頻度が数字で記されている。
ハンガリーアカデミー出版社のウェブページ 上記辞書4件のネット版が使えるサイト。
簡略版は誰でも使える。辞書購入者は辞書に掲載されているコードを使って登録すると、辞書と同じ内容を閲覧できる。
A Magyar nyelv értelmező szótára(Akadémiai Kiadó , 1959-62) 『ハンガリー語国語辞典』 全7巻。見出し語約6万語。7383ページ。もっとも詳細な国語辞典。名詞や動詞の変化形の情報も記載されている。
Képes Diákszótár"(Akadémiai Kiadó , 1992)★阪大所蔵なし British Libraryのデータにリンク 『図解学生辞典』見出し語約1万4千。1110ページ。ハンガリーの中等学生のための国語辞典。説明もシンプルで、名詞の変化形(複数形、対格形、所有形)や動詞の活用タイプが記載されており、非常に役立つが、残念ながら絶版。テーマ別のイラストもついている。ハンガリー語共同研究室にあるので是非見てみよう。
Idegen szavak és kifejezések szótára[6., átnézett, függelékkel kiegészített kiad](Akadémiai Kiadó , 1983)★阪大所蔵なし 『ハンガリー語外来語辞典』 見出し語約3万語。724ページ。外来語は対訳辞典や国語辞典にも掲載されていないことがある。そういうときには外来語辞典を引いてみよう。
Magyar szlengszótár(Akadémiai Kiadó , 2009) 『新版ハンガリー語スラング辞典』 見出し語約7千語。336ページ。若者ことば、罵りことばなど、教科書には絶対でてこない表現や、ふつうの辞典には載っていない語が見つかる。
ハンガリー語辞典(大学書林 , 2001) 1973年に発行されたハンガリー語日本語辞典の改訂版。 見出し語約4万1千語。1152ページ。内容が古く、今は使わない語彙や表現もあるが、日本語の訳語をさがすときに役立つ。
簡約ハンガリー語辞典(大学書林 , 2009) 上記辞典の簡約版。 見出し語約2万語。1008ページ。
英語
フランス語
プチ・ロワイヤル仏和辞典[第4版](旺文社 , 2010)★阪大では第4版所蔵なし(リンク先は第3版) (収録語数約4万語)「会話文例集」と「発音解説」「重要動詞の活用変化」の3部からなる音声CD付き。
各項目が初級者向けに親切にわかりやすく書かれているのはもちろんのこと、基本表現や文法のポイント、会話文成句といった囲み記事が豊富で非常に有用である。さらに巻末には詳細な発音解説、主要文法項目説明、接尾辞・語形成要素一覧、日本語索引もあり、初めに使う仏和辞典としては申し分のないものである。"
★初学者向けの仏和としてはこの辞書と下記2点は、内容、値段ともによく似ており、訳語や例文についても大差なく、どれを選んでも結構です。どの辞書も、巻末に付録として、簡単な和仏辞書と発音の参考としてのCDがつけられています。ただ、それぞれの辞書で字体やレイアウト、解説の仕方、付録などにそれぞれ工夫があり、見た目はだいぶ違います。辞書が引きやすいかどうかについては個人的な好み等が大きく作用するので、購入にあたっては、他の人の意見だけではなく、必ず実際に自分で辞書の中を開いて、自分が利用しやすいと感じられるものを選ぶようにしてください。
ディコ仏和辞典(白水社 , 2003) (収録語数約3万5千語)CDに「発音と綴り文字」、「会話表現」を収録。
基本動詞はまず囲みで簡単な説明をした後詳しい内容に入るなど、初心者に使いやすいものになっている。また巻末では発音について丁寧に解説されており、舌の位置や口の形などの図と付属CDを活用することで、発音を独習することが可能である。接尾辞表や和仏語彙集も付いている。"
クラウン仏和辞典[第6版](三省堂 , 2006) (収録項目数4万7千語)発音・数詞・動詞活用形を収録したCD付き。
例文が豊富で語の使われ方がよく分かる。あまり使用されていない専門用語などを省き、基本語・フランス語の中核となる語に適切な説明が与えられている。巻末に接尾辞表や和仏インデックスも付いている。"
プチ・ロワイヤル和仏辞典[第2版](旺文社 , 2003) (初版についての解説)文法的な注意事項の前に赤刷りの記号を置いて注意を促したり、「類語」、「語法」などの欄を赤で囲って示すなど、使いやすい2色刷りになっており、学習者に対する配慮がよくなされている。複合語が本見出しの下に少し小さい活字で章見出しのように立てられていることも本辞書を使いやすいものにしている。
コンコルド和仏辞典(白水社 , 1990) 従来の和仏辞典に比べれば、動詞の取り得る構文をある程度まで明示し例文の数も多くするなど、適切な訳語を探し出しやすくするための工夫がなされている。
デンマーク語
スウェーデン語
スウェーデン語日本語辞典(大学書林 , 1987) 語彙数は約2万語を収録し、他の外国語を介さずに、日本語訳が見出せることが利点であるが、語法の説明や例文がほとんど挙げられていない点が惜しまれる。しかし初歩の段階では、とかく日本語との対応訳がほしいもので、その点この辞書は、その要求を満たしている。
日本語スウェーデン語小辞典[第2版](大学書林 , 1993) 例文が挙げられていない点は残念であるが、日本語から手早くスウェーデン語が引き出せ、対応するスウェーデン語が、多くの場合、2つ以上示されている点が便利。語彙数約2万5千語を収録。
スウェーデン語辞典[第4版](大学書林 , 2002) スウェーデン語・日本語辞典としては,現在もっとも大きなもので,各語に発音表記を付したり,動詞などの不規則な形にも見出しを挙げ初学者の便を図っている.基本語彙については,例文や成句など比較的豊富な一方,合成語や派生語については記述が簡略するぎる個所も見受けられる.方言に属する(?),ほとんど用いられないような単語も含まれ,語彙選択基準に不満は残るものの,初級から中級までは良い伴侶となる辞典である.如何せん,高額であるのが残念である.
Prisma's Abridged English-Swedish and Swedish-English Dictionary(University of Minnesota Press , 1995) 本辞典はスウェーデン語・英語辞典,英語・スウェーデン語辞典の合本になっており.語数も8万5千あり,名詞の複数形は前書きを参照することにより把握でき,動詞の不規則な活用は記載されている.例文も多くはないが掲載されてあり.外国人学習者が間違えやすい語彙には発音記号も付されている.スウェーデン語初級から上級にかけては,この辞書を推す.
スウェーデン語の基本単語 : 文法+基本単語3000(三修社 , 2010) これは辞典とは言えないが,学習したスウェーデン語の語彙を自分で体系的に整理するときに役に立つであろう.本書にはカナ表記が付されており,取り上げられている各単語の母音の長短のカナ表記に関してはほぼ間違いなく区別されている.
スウェーデン語基礎1500語(大学書林 , 1987) 辞書ではないが,日常よく使用される1500語に的を絞り,各々の日本語訳には細心の注意が払われている.また発音記号が各語の示されている点も魅力的である.
Svenska ord[3. uppl.](Myndigheten för skolutveckling , 2005) 収録語数が約28,500語と少ないが,発音表記も明示され,動詞は不定詞ではなく現在形で見出しが示され,また各語がどのような構文を形成するのか,どのような前置詞をとるのかなどが示されており,作文するときにも大いに役に立つ.巻末にはイラストが入っており,一種の図解辞典を成しており,スウェーデンの生活が窺われるようになっている.初級の段階では極めて有用な辞典であり,これをまず強く推薦する.幸いなことにこの辞典はインターネット上で無料で使うことができる.http://lexin2.nada.kth.se/lexin/
Norstedts stora svensk-engelska ordbok = Norstedts comprehensive Swedish-English dictionary[3. uppl.](Norstedt , 2000) 収録語数135,000語でスウェーデンで最大の対訳辞書.対象はスウェーデン人のためか,例文は少なく,発音表記も名詞や動詞の不規則な変化形も一切掲載されていない.初級には不向きであるが,上級で翻訳にかかわる際には役に立つであろう.
Natur och kulturs svenska ordbok(Bokförlaget Natur och Kultur , 2001) 中級の段階になれば,対訳辞典から早いうちにスウェーデン語・スウェーデン語辞典に慣れ親しむことを勧めする.そのときに本辞典が最適である.収録語数は32,000語とやや少ないが,例文が易しく豊富で,熟語も取り入れ,語の定義が分かりやすいスウェーデン語で説明されている.本書に慣れてしまえば,対訳辞典の限界が理解でき,同時にスウェーデン語の各語の持つ意味やニュアンスがストレートに分かるであろう.イラストもあり,分かりやすさを心がけている気配りが感じられる.
Natur och kulturs stora svenska ordbok(Natur och kultur , c2006) 上述の増補版で,収録語数が37,000語に増え,イデイオム表現が13,000採り入れられている.その分,旧著にあったイラストがすべて削除されているが,説明や定義の仕方・内容は旧著を引き継いでいる.両辞典は現在でも並行して販売されているので,多い語数を含む本辞典を選択するか,それともイラストが多数ある旧著を選択するかは学習者の好みと目的によろう.
世界のことば・辞書の辞典(三省堂 , 2008) スウェーデン語の中級辞典にはさらに優れたものが多々ある.また各種の特殊な分野の辞典,百科事典等もある.それらの多くが本書の「スウェーデン語」(377頁-388頁)において解説されている.是非参照されたい.
スペイン語
小学館西和中辞典[第2版](小学館 , 2007) "高価(本体6,600円)ではあるが、初級から上級までに対応する網羅的な中辞典。例文も多く、基本語(計7,000語)にはレベルごとに星印がつけられていて、学習者にとって便利。動詞の文型の情報や形容詞の位置情報、類語や関連記事、文法説明も記載されている。また、語源も記載されている。特に、スペイン語専攻の学生は必携。
さらに、2010年、i-Pad、i-Pod用アプリが発売された。これまでの電子辞書にくらべ、操作性や可視性が格段に向上し、日常の使用にも十分耐えうる作りである。2800円と低価であり、ポケットプログレッシブ西和・和西辞典の和西部分もついていて、コストパフォーマンスにも優れる。"
現代スペイン語辞典[改訂版](白水社 , 1999) 定評ある学習辞典(初級~中級)で、兼修外国語、第二外国語の履修者にとっては最適。わかりやすい文法説明が特徴で、動詞の法選択や構文の情報も豊富。多くの電子辞書に採用されているのもうなずける。
クラウン西和辞典(三省堂 , 2005) 用例の多い、初級~中級向け辞書。ひとつずつの用例がよく考えられていて、じっくりと用例を読み、語彙の使われ方を理解したい人向け。西和中辞典第二版(小学館)などとあわせ持つと効果的。
プエルタ新スペイン語辞典(研究社 , 2006) 同社から「新スペイン語辞典」として出ていた初級~中級向け辞書の新版。地域差がよく意識された辞書で、用例も多い。クラウン西和辞典同様、西和中辞典第二版(小学館)などとあわせ持つと効果的。
クラウン和西辞典(三省堂 , 2004) 収録語彙も多く、新しい。それゆえにIT関連語彙なども豊富に掲載されている。学習者だけでなく上級者でも十分に活用できる。スペイン語専攻の学生は必携。
和西辞典[改訂版](白水社 , 2001) クラウン和西辞典が出版されるまでは、唯一すすめることのできた和西辞典で、その価値はいまも失われてはいない。スペイン語学習者にとっては、十分すぎる語彙が掲載されている。
ポケットプログレッシブ西和・和西辞典(小学館 , 2003) 価格、携帯性の両面から、専攻以外のスペイン語履修者向けとして、重宝される辞書。西和辞典のみならず、和西辞典も語彙が充実している。スペイン語圏への旅行や短期滞在に威力を発揮すること必至。
デイリーコンサイス西和・和西辞典(三省堂 , 2010) 最新の携帯用辞書。価格、携帯性ともにポケットプログレッシブ和西・西和辞典と双璧をなす。これも専攻以外のスペイン語履修者向け。
現代ポルトガル語辞典 [ 改訂版]( 白水社 , 2005 ) 東京外国語大学系の人たちが一丸となって編纂したもので、1996 年の旧版を2005 年に改訂した。我が国でこれからポルトガル語を学ぼうという人にとっては、最初に手にすべき一冊である。
改訂版の宣伝文句には「我が国最大の59000 語 新語、専門語を多数追加 4700 語の和ポ付き」とある。私がポルトガル語を学び始めた1967 年ごろに流通していたポルトガル語辞典(国内、国外ともに)には発音記号が付されていないのが常であったが、本辞典は、その旧版から、英和辞典などのように、発音記号を用いて発音とアクセントを示しているが、まさに編者たちの見識の高さを示している。
ポルトガル語は英語と同じく、ポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語で、若干の発音上の相違や語彙の相違がある。本辞典の発音表記はブラジル式であるので、ポルトガルのポルトガル語を学ぶ人は注意を要する。改訂版のはしがきに「基本的にはブラジルのポルトガル語を目標とするが、ポルトガル的用法もより多く取り入れ、アフリカでの用法も視野に入れた」とあるように、本辞典を使用する初学者は、ブラジルで通常用いられる語彙とポルトガルのそれとの区別に注意を払うのがよいと思う。一例をあげよう。
(汽車、電車の)車両、客車はブラジルではvagão という。本辞典でvagão を引くと「①《鉄道》車両、客車」となっている。これはすなわちブラジルの用法で、ポルトガルでは、同じ意味としてはcarruagem を用いる。carruagem を引くと、「四輪馬車;《ブ》多数の車;《ポ》車両」となっている。小型辞典であるので、英和辞典に見られるような《vagão 参照》といったクロス・リファレンスがないのが惜しまれる。在日ブラジル人(ポルトガル語を教授している者も含めて)の中には、本辞典をポルトガル式とブラジル式をごちゃまぜにしているとか、ブラジル語法を正しく反映していないといって批判する者がいるが、本辞典ではそのへんのケアはきちんと行われている。本辞典を使用する者が大事な記述を見落としているだけである。辞書は引くものではなく、読むものである。
続きを隠す<<
Collins dictionary : English-Portuguese, português-inglês (HarperCollins Publishers , 2006 ) 私は学生時代から、アメリカやイギリスで出版されている英語を軸とした安価なペーパーバックの辞書を多数収集し、また実際に使ってきた。ポルトガル語以外に、スペイン語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、エスペラント、はてはラテン語までこのような辞書を必要に応じて活用してきた。これらの類の辞書の便利な点は、1冊で双方向であること、すなわち1冊で英和・和英辞典のような働きをしていることである。
英語は、もちろんポルトガル語などのロマンス諸語とは系統を異にする言語であるが、周知のごとく、語彙に関してはフランス語の影響を受けており、ロマンス諸語と類似した語彙も多い。また日本人のほとんどすべてが、まずは英語を学んでから他の外国語(ポルトガル語)の学習を始めている現状からすると、英語・ポルトガル語の辞書をうまく活用することが望まれる。 この辞書には、中型、小型、ポケットサイズと用途別に3種類ある。どうせなら語彙数の多い中型を薦めたい。この辞書の特徴は、裏表紙の宣伝文句に “From digital TV to voice mail, teleconferencing to teleworking, the Collins Portuguese Concise Dictionary keeps you up to date with contemporary Portuguese. Additionally, this dictionary provides extensive help with constructions and usage.”とあるように、新語に強いことである。本来のポルトガル語ではないが、ひろくブラジルで使われる外来語(特に英語からのもの)もポルトガル語として収録されている。一例をあげよう。ブラジルでは「屋外広告」のことをoutdoorというが、本辞典では、ポ・英部分の見出し語にこの語があげてあり、“ M billboard”と説明してある。Mは「男性名詞」の略で、この語はポルトガル語では「男性名詞」であることがわかる。見出し語の英語、ポルトガル語ともに発音記号が付されている。なおポルトガル語の発音はブラジル式で表示してある。また英ポの項でsmokerを引くと、ブラジルで使われるfumanteしかあげられていないが、ポ・英の見出し語にはfumanteと並んで、ポルトガルで使われるfumadorが(PT)の記号付きであげられている。これはポルトガル特有の語彙ということになる。英語の場合と同様に、ポルトガル語を学ぶ際にも、ポルトガル、ブラジルの語彙の相違に注意を払うことが必要で、その辺の配慮もこの辞書ではある程度行き届いている。新聞や雑誌また日常生活に必要な現代語が多く収録されているので、誤って古臭い語彙を使うといった心配がない。英・ポも非常に使い勝手がよく、既習の英語で知っている単語やイディオムをこの辞書を引くことで、ポルトガル語ではなんというかを簡単に知ることができる。私があまり和・ポ辞典の使用を学生に勧めないのは、英語を媒介語とするほうがずっと便利だからである。ちなみにこの辞書を使って、語釈に出てくる英語がわからなかったらどうするか?我が国の英和辞典は世界最高のものである。英和辞典をじっくり参照すればよい。この辞書を使うことでポルトガル語も英語も、ともに実力がつく。
続きを隠す<<
日本語 ブラジル・ポルトガル語辞典(三省堂 , 2010) 編者の日向ノエミアさんは、長年、我が国で日本人にポルトガル語を教授したり、日本とブラジルの異文化コミュニケーションの問題を研究してきた、日本語とポルトガル語に堪能な日系2世である。1990年代以降、入管法の改正により在日ブラジル人の数が急増した関係もあり、さまざまなポルトガル語の会話書、語彙集などが刊行された。玉石混交の刊行書籍の中で、私は常に日向さんのお書きになるものに信を置いてきた。本辞典は日本語を学ぶブラジル人、ポルトガル語を学ぶ日本人の双方に役立つように編まれたものである。
もっとも見出し語の日本語がローマ字表記ではないので、これを利用するブラジル人は少なくともひらがな、カタカナはマスターしておく必要があろう。 先に、私は、和・ポ辞典の使用に否定的な見解を述べたが、それにもかかわらず本辞典を推薦するのは、次のような理由による。発信型の語学教育が強調される昨今、日本独特の制度や事物、また日本語の特徴といえる擬態語、擬声語などをポルトガル語でどう表現すればよいのか、そういう時こそ和・ポ辞典の出番である。 本辞典の特徴として、編者がすぐれたポルトガル語、日本語の使い手であるにもかかわらず、大勢のインフォーマントの協力を得ている点である。ひとりよがりにならず、他のブラジル人の語感を十分に盛り込んでいる。 例をあげて、和・ポ辞典の使いかたを示そう。たとえば日本語の「とんとん」はポルトガル語でどのように表現すべきか。本辞典では、まず日本語の意味を〈同程度〉、〈擬声語〉に分類し、前者には「収支がとんとんだ」という例文をあげて、対応するポルトガル語を示している。後者には対応するポルトガル語の擬声語をあげ、さらにカッコ書きのポルトガル語で「軽く、繰り返し叩く音」という説明を加えている。また「はまる」に対しては、その語義を〈ぴったり入る〉[例文:ふたが瓶にはまらない]、〈はまり込む〉[例文:ぬかるみにはまる]、〈だまされる〉[例文:わなにはまる]、〈のめり込む〉[例文:彼は今ブラジル料理にはまっている]などに分類し、それぞれに対応する適切なポルトガル語訳をあてている。しばしば初学者が簡単に考えるように、日本語の1つの単語がそのまま別の1つの外国語の単語に対応するわけではない。 日本語らしい表現をどのようにポルトガル語に移すべきか?そういった場合にこそ和・ポ辞典は使うべきで(和英、和仏なども同様)、その意味でも本辞典はよくできたものだと思う。 初学者は、上に紹介したこれらの辞書で十分であろう。もしもこれらの辞書が物足りなくなったとき、それは確実にポルトガル語力がついたということを意味している。それから図書館などで大型の辞書にあたるようにすればいいのではないだろうか。まずは基礎力をしっかりつけるために、上記の辞書を十分に使いこなすべきだ。繰り返しになるが、辞書はわからない単語に出会ったときに、その場しのぎで引くものではなく、通読するものだ。ここに紹介した辞書ならいずれも通読するにそれほどの苦労はないであろう。辞書の凡例、付録、発音解説にもしっかりと目を通したいものだ。たとえ小さな辞書でも、辞書一冊の情報量は分厚い単行本の何十倍、何百倍もある。電子辞書は紙の辞書に取って代わることはできない。
続きを隠す<<